行业聚焦

商标注册中识读隐性风险汇总----英文识读习惯

 1、对于由熟悉的英文词汇组成的英文商标,相关公众会从熟悉的英文词汇(词根)方面进行拆分理解。

                               (1)由两个熟悉的英文词汇组成的商标

北京市高级人民法院(2013)高行终字第278  

   本案中,申请商标“CATSWELL”由“CATS”及“WELL”组成,其中“CATS”是“CAT”的复数形式。“CATS”及“WELL”均为相关公众熟悉的外文词汇,申请商标易被识别为“(使)猫(保持)良好”、“(使)猫健康”等含义,其指定使用在宠物食品、猫食用饼干、宠物饮料等商品上,直接表示了商品的使用对象、功能用途等特点,缺乏商标应有的显著性,商标评审委员会及原审法院认定申请商标注册构成《商标法》第十一条第一款第(二)项规定之情形正确。亚瑟公司主张“CATSWELL”应拆分为“CAT”及“SWELL”,“SWELL”具有“膨胀、增大”的含义,或者应将“CATS”及“WELL”译为“猫井”或“猫涌出”,不符合中国公众的识读习惯,本院不予采信。

   【评述】如亚瑟公司想按照自己拆分理解,可以通过对商标标志进行修改进行注册,如增加“分隔符”、两个单词上下结构等方式。

 

 

                          (2)在同业商业惯例下由一个常见单词组成的商标

                            北京知识产权法院 (2015)京知行初字第1270

        本案中,申请商标注册由“PLanT”字母文字构成,尽管字体具有一定的艺术化表现形式,但整体上会被清楚地识别为常用英文词汇“PLANT”,该词汇对中国相关公众而言也是常见单词,具有“植物”的含义。该标志指定使用在“肥皂”等商品上,容易使相关公众将其识别为“肥皂”等商品含有植物成分的标志,并区别于含有化学等其他成分的同类商品。原告称“PLanT”含义众多,但本院认为对商标含义的理解应当以相关公众的一般认识为标准,并非仅仅考虑商标申请人的主观认识;本案中,考虑到中国相关公众对“PLANT”单词的理解能力和化妆品商品往往将植物配方或植物成分作为特点的现实情况,相关公众更容易将其认知为化妆品可能含有的植物配方、植物成分等特点。因此,申请商标指定使用在化妆品等商品上缺乏显著性。此外,现有证据亦不足以证明申请商标注册经过使用具有较高知名度从而获得了显著性。

   【评述】如原告主张其他含义,可以通过增加中文翻译进行注册,以指向特定含义,固定该英文商标的含义。

                                

                                 (3)由常见词根组成的商标

                       北京市第一中级人民法院(2010)一中知行初字第495

    本案中,申请商标注册由英文“CHEMFINDER”组成,虽然该商标各个字母之间没有间隔,但是“CHEM”在化学领域为常见单词词根,对“CHEMDFINDER”进行拆分理解符合中国消费者的认读习惯,且“CHEMFINDER”整体未形成其他明确区别含义,从字面含义上仍然易被一般消费者理解为“化学的发现者”。由于申请商标指定使用在与化学信息的检索有关的软件等商品上,在这种情况下,当申请商标的标识与指定使用商品进行结合后,易产生申请商标仅为对商品本身功能、用途的直接描述的效果,而难以使消费者借助申请商标注册来对相关商品的来源进行区分。据此,被告所做申请商标构成《商标法》第十一条第一款第(二)项的规定从而不具备可注册性的认定正确,本院予以支持。

 

 2、相关公众对不熟悉的英文商标理解

                                (1)对不熟悉英文商标的整体识别

北京市高级人民法院(2012)高行终字第1671  

    本案中,申请商标由大写的英文字母“ZENPEP”构成,其中没有分隔符,“ZENPEP”本身也不是英文单词,没有固定含义,属于臆造词,中国的相关公众在看到该商标时,不会刻意地将其拆解为“ZEN”和“PEP”,并意识到“ZEN”具有“禅、禅宗”的意思。对外文商标的有关认定,要基于中国相关公众的认知习惯进行。商标评审委员会和原审法院脱离中国相关公众的认知习惯,机械地将“ZENPEP”拆解为“ZEN”和“PEP”,并认为“ZEN”具有“禅、禅宗”的意思,从而认定申请商标注册具有不良影响,这种认定结论是错误的,应当予以纠正。

                         

                               (2)对不熟悉英文含义的谨慎解释

                            北京市高级人民法院(2016)京行终1959

    本院认为:商标法第十条第一款第(二)项规定,同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或近似的标志不得作为商标注册和使用,但经过该国政府同意的除外。本案中,诉争商标由文字“KisanKraft”构成“Kisan”虽可以被译为“印度农夫”,但按相关公众有关英文的认知能力和习惯“印度”国家名称所对应的英文为“India”,该英文与“Kisan”差别较大,因此“Kisan”与印度国家名称并不构成近似。商标评审委员会有关诉争商标违反商标法第十条第一款第(二)项规定的上诉理由不能成立,本院院不予支持。

 

分享到:
点击次数:  更新时间:2017-02-23 10:00:12  【打印此页】  【关闭

新闻资讯

联系方式


 

扫一扫,添加关注我们的微信“公众号”服务,了解更多信息~


地   址:北京市海淀区苏州街1号楼151室
电   话:010-56266821传   真:010-58850983

联系人:李经理
网   址:www.jczxip.com
邮   箱:jiechengzhixin@163.com